今年の1月に仕事を会社都合により退職して4月の中旬に再就職しましたが、自己都合で6月中旬に退職する事にしました。再就職の時に再就職手当も支給されました。この場合の失業保険は、どの様になりますか?
一月に退職後、失業保険の手続きをされたのですね?
この時の支給日数によって、残りの日数があれば支給再開されます。
再就職手当の返金もする必要はありません。ただし次に求職活動して再就職しても再就職手当の申請はできません。
一月に失業保険の手続きした時の受給期間内になりますので、今回退職後早めにハローワークへ手続きして下さい。
その際の持ち物
雇用保険受給資格者証
離職票
離職状況証明書
(離職票等がすぐに提出できない場合や雇用保険未加入の場合)
この時の支給日数によって、残りの日数があれば支給再開されます。
再就職手当の返金もする必要はありません。ただし次に求職活動して再就職しても再就職手当の申請はできません。
一月に失業保険の手続きした時の受給期間内になりますので、今回退職後早めにハローワークへ手続きして下さい。
その際の持ち物
雇用保険受給資格者証
離職票
離職状況証明書
(離職票等がすぐに提出できない場合や雇用保険未加入の場合)
再就職手当について教えてください。
先月自己都合で退職し、失業給付金をいただくまでに3ヶ月あります。
その間に週3日、16時間ほどバイトに行こうかと考えています。
再就職の条件は週20時間だったので、ちゃんと申告すれば、そのまま給付金をいただけるでしょうか?
それとも受給資格はなくなってしまいますか?
先月自己都合で退職し、失業給付金をいただくまでに3ヶ月あります。
その間に週3日、16時間ほどバイトに行こうかと考えています。
再就職の条件は週20時間だったので、ちゃんと申告すれば、そのまま給付金をいただけるでしょうか?
それとも受給資格はなくなってしまいますか?
『再就職手当』とは、1年を超えて継続する事が確実である「就職」又は「事業を開始」した場合で、一定の要件を満たした時に支給されます。
私も自己都合で退職し現在、失業保険の給付を受けながらバイトをしています。
自己都合の退職の為、失業保険の給付制限が3ヶ月あり、給付制限期間中はがっつりバイトをしましたが・・・失業保険の給付が開始が開始されてからは≪週3日以内(月14日以内)週20時間以内≫でシフトを組んで頂いてバイトをしています。
※次回の認定日までに≪就活実績≫も2回必要です。
バイトした日は認定日に正しく申告すれば大丈夫ですが、ハローワークによっては違う所もあるみたいなので、行かれるハローワークに確認された方が確実です。
私も自己都合で退職し現在、失業保険の給付を受けながらバイトをしています。
自己都合の退職の為、失業保険の給付制限が3ヶ月あり、給付制限期間中はがっつりバイトをしましたが・・・失業保険の給付が開始が開始されてからは≪週3日以内(月14日以内)週20時間以内≫でシフトを組んで頂いてバイトをしています。
※次回の認定日までに≪就活実績≫も2回必要です。
バイトした日は認定日に正しく申告すれば大丈夫ですが、ハローワークによっては違う所もあるみたいなので、行かれるハローワークに確認された方が確実です。
英語の翻訳のアルバイトって、需要は結構ありますか?トライアルを受けることになるとは思うのですが、本業の方よりは、基準が低めですか?
例えば、英検準一級や、TOEIC900点くらいなどで可能でしょうか?パソコンがないので、調べられません(^-^; また、パソコンがあれば、地元で英語の需要がなくても、パソコンで仕事ができるでしょうか?いま、パートタイマーなので、空いた時間で、副収入があればと思っています。
例えば、英検準一級や、TOEIC900点くらいなどで可能でしょうか?パソコンがないので、調べられません(^-^; また、パソコンがあれば、地元で英語の需要がなくても、パソコンで仕事ができるでしょうか?いま、パートタイマーなので、空いた時間で、副収入があればと思っています。
>本業の方よりは、基準が低めですか?
納品されるクライアント側の立場からすればアルバイトか本業の人か関係なく目的の翻訳がされればよいわけであり、基準が二つあるということはないのではないでしょうか。
>需要は結構ありますか?
世の中のビジネス分野の動向に依存するように思います。
>英検準一級や、TOEIC900点くらいなどで可能でしょうか?
資格は客観的評価のひとつかと思いますが、直接関係はしないと思います。
翻訳は英語だけでなく日本語スキルも重要で、日本語の理解力や発信力は英語におとらず重要で両方のスキルができる人が良質な翻訳ができるように思います。
>空いた時間で、副収入があればと思っています。
ハローワークにいけば、地元で翻訳や通訳の仕事の求人がある場合があります。また市役所などの公的機関、財団法人などの広報にたまに短期の募集があるばあいがあるかもしれません。
以上、翻訳レベルのスキルにはまだまだの英語学習者の感想です。
納品されるクライアント側の立場からすればアルバイトか本業の人か関係なく目的の翻訳がされればよいわけであり、基準が二つあるということはないのではないでしょうか。
>需要は結構ありますか?
世の中のビジネス分野の動向に依存するように思います。
>英検準一級や、TOEIC900点くらいなどで可能でしょうか?
資格は客観的評価のひとつかと思いますが、直接関係はしないと思います。
翻訳は英語だけでなく日本語スキルも重要で、日本語の理解力や発信力は英語におとらず重要で両方のスキルができる人が良質な翻訳ができるように思います。
>空いた時間で、副収入があればと思っています。
ハローワークにいけば、地元で翻訳や通訳の仕事の求人がある場合があります。また市役所などの公的機関、財団法人などの広報にたまに短期の募集があるばあいがあるかもしれません。
以上、翻訳レベルのスキルにはまだまだの英語学習者の感想です。
関連する情報